德国俗语大全,助你变身地道本地人 - 动物、身体部位、天气、数字、食物、颜色等主题

德国俗语大全,助你变身地道本地人 - 动物、身体部位、天气、数字、食物、颜色等主题

riri512
riri512
49 浏览

在德国生活或旅行,想要快速融入当地文化?掌握几句地道的德语俗语绝对能让你的对话瞬间"德味十足"!接下来,我们将按照不同主题,介绍一些常用的德国俗语及其中文释义。

德国常见俗语大全

与“动物”相关的德国俗语

Schwein haben

  • 释义:字面意思是“拥有猪”,表示某人非常幸运,常用于形容好运降临,源自中世纪狩猎:猎到野猪意味着幸运。
  • 例句:Du hast echt Schwein gehabt, du hast die Prüfung bestanden, obwohl du nicht gelernt hast!(你考试没复习却及格了,真是太幸运了!)

Das ist kein Schweinchen, das ist ein Schwein!

  • 释义:直译为“这不是小猪,这是猪!”,用来形容某事或某人比预期的更糟糕。
  • 例句:Was für ein Chaos! Das ist kein Schweinchen, das ist ein Schwein!(真是乱七八糟!这简直糟糕透了!)

Da wird der Hund in der Pfanne verrückt!

  • 释义:直译为“狗在煎锅里发疯”,表示事情非常离谱或令人震惊。虽然字面意思与猪无关,但在德国人中广泛使用。
  • 例句:Hast du gehört, dass er seinen gut bezahlten Job gekündigt hat, um die Welt zu bereisen? Da wird der Hund in der Pfanne verrückt! (听说他居然辞掉了高薪工作去环游世界,太离谱了!)

Da liegt der Hund begraben.

  • 释义:直译为“狗被埋在那里”,表示问题的根源或关键所在。
  • 例句:Jetzt verstehe ich, warum nichts funktioniert. Da liegt der Hund begraben.(现在我明白了,为什么什么都不行了。问题的关键就在这里。)

Mit den Wölfen heulen

  • 释义:直译为“跟着狼群嚎叫”,表示随波逐流。形容没有主见,随大流。
  • 例句:Er hat immer seine Meinung geändert, er heult mit den Wölfen!(他总是改变观点,随波逐流!)

Hunde, die bellen, beißen nicht

  • 释义:直译为“吠犬不咬人”,表示虚张声势。与中文的“狗吠非主人”意思相同。
  • 例句:Er droht ständig, seinen Job zu kündigen, aber Hunde, die bellen, beißen nicht!(他总是威胁辞职,但吠犬不咬人!)

Du alter Hase!

  • 释义:直译为“你这只老兔子”,形容经验丰富的人。野兔生存能力强,用来夸奖人老练。
  • 例句:Du hast das so schnell gelöst, du alter Hase!(你这么快就解决了,真是经验丰富!)

Hast du einen Vogel?

  • 释义:直译为“你有只鸟吗?”,表示某人行为疯狂或不可理解。
  • 例句:Du hast wirklich einen Vogel, wenn du das tust!(你真是疯了,居然做这种事!)

Jemandem einen Bären aufbinden.

  • 释义:直译为“给某人系上一只熊”,表示说谎或欺骗某人。
  • 例句:Glaubst du wirklich, er hat das gesagt? Ich denke, er hat dir einen Bären aufgebunden.(你真的相信他说的吗?我觉得他是在骗你。)

Die Katze im Sack kaufen.

  • 释义:直译为“买袋中的猫”,表示在不了解真相的情况下做出决定,源自中世纪骗子用猫冒充小猪卖,提醒别上当。
  • 例句:Sei vorsichtig beim Online-Shopping. Du könntest die Katze im Sack kaufen.(在网上购物时要小心。你可能会买到不值钱的东西。)

Katzen haben neun Leben

  • 释义:直译为“猫有九条命”,表示某人非常幸运或从困境中总能逃脱。
  • 例句:Du hast wieder Glück gehabt, du hast wirklich neun Leben wie eine Katze!(你真是太幸运了,就像猫一样有九条命!)

Ein Elefant im Porzellanladen sein

  • 释义:直译为“瓷器店里的象”,形容笨手笨脚的人。大象进入瓷器店必然闯祸,比喻粗心大意。
  • 例句:Er hat alles durcheinandergebracht, ein Elefant im Porzellanladen!(他把一切搞乱了,真是笨手笨脚!)

Da liegt der Hase im Pfeffer

  • 释义:直译为“兔子泡在胡椒里”,表示问题的根源在此。源于中世纪猎人用胡椒调味兔肉,引申为关键矛盾点。
  • 例句:Die Ursache für die schlechten Verkaufszahlen? Da liegt der Hase im Pfeffer!(销售不佳的原因?问题的根源就在这里!)

Die Kuh vom Eis holen

  • 释义:直译为“把牛从冰面救走”,表示化解危机。冰面开裂时救牛,比喻紧急解决问题。
  • 例句:Er hat die Kuh vom Eis geholt und das Projekt gerettet!(他化解了危机,挽救了项目!)

Auf dem hohen Ross sitzen

  • 释义:直译为“骑在高头大马上”,表示自命不凡。源于中世纪贵族骑马象征傲慢。
  • 例句:Er glaubt immer, er ist besser als alle anderen, er sitzt auf dem hohen Ross!(他总是认为自己比别人优秀,自命不凡!)

Ein Vogel wollte Hochzeit machen

  • 释义:直译为“鸟儿想举办婚礼”,表示异想天开。源自童话故事,形容不切实际的幻想。
  • 例句:Er wollte ein Luxushotel buchen, obwohl er kein Geld hatte, ein Vogel wollte Hochzeit machen!(他想订豪华酒店,虽然他没钱,真是异想天开!)

Die Ziege melken, wo die Kuh steht

  • 释义:直译为“在奶牛旁挤山羊奶”,表示方法错误。山羊产奶量远低于牛,指低效行为。
  • 例句:Er hat versucht, das Projekt auf ineffiziente Weise zu beenden, er hat die Ziege gemolken, wo die Kuh steht!(他试图以低效的方式完成项目,方法完全错误!)

Den Frosch küssen

  • 释义:直译为“吻青蛙”,用来表示做出冒险或不确定的选择。
  • 例句:Manchmal muss man den Frosch küssen, um zu wissen, ob er ein Prinz wird.(有时你得做出冒险,才能知道它是否会变成更好。)

Das Pferd beim Schopf packen

  • 释义:直译为“抓住马鬃”,表示抓住机会,果断行动。
  • 例句:Jetzt musst du das Pferd beim Schopf packen, bevor es zu spät ist!(你现在得抓住机会,别等到太晚!)
图片来源于@unsplash.com,版权属于原作者

与“身体部位”相关的德国俗语

Die Nase voll haben

  • 释义:直译为“鼻子满了”,表示受够了,忍无可忍。
  • 例句:Ich habe die Nase voll von seiner ständigen Unpünktlichkeit!(他总是迟到,我真是受够了!)

Daumen drücken!

  • 释义:直译为“压住大拇指”,表示祝你好运。源于古罗马角斗场,观众用压拇指表示祈求胜利。
  • 例句:Ich drücke dir die Daumen für das Vorstellungsgespräch!(我为你的面试祝你好运!)

Jemandem den Rücken stärken

  • 释义:直译为“给某人背部提供支持”,表示支持某人,尤其是在困难时刻。
  • 例句:Ich werde dir den Rücken stärken, du kannst es schaffen!(我会支持你,你能成功的!)

Den Nagel auf den Kopf treffen

  • 释义:直译为“打到钉子的头上”,表示准确地说出或做出某事。
  • 例句:Mit deiner Antwort hast du den Nagel auf den Kopf getroffen!(你答得太对了,真是一针见血!)

Etwas aus erster Hand wissen

  • 释义:直译为“知道某事从第一只手”,表示知道某事的直接信息或真相。
  • 例句:Ich weiß es aus erster Hand, dass sie die Wahrheit gesagt hat.(我知道她说的是真话,因为我直接听到的。)

Kopf in den Sand stecken

  • 释义:直译为“把头埋进沙子里”,表示逃避问题或困难。源自鸵鸟遇到危险时将头埋进沙子的行为。
  • 例句:Du kannst nicht deinen Kopf in den Sand stecken, du musst das Problem lösen!(你不能逃避问题,你必须解决它!)

Jemandem die Stirn bieten

  • 释义:直译为“给某人额头”,表示大胆地面对某人或某事,通常用于表示反抗或挑战。
  • 例句:Er hat ihm die Stirn geboten und ihm gesagt, dass er seine Meinung ändern muss.(他大胆地反抗,告诉他必须改变意见。)

Das Kind beim Schopf packen

  • 释义:直译为“抓住孩子的头发”,表示抓住一个机会,果断行动。
  • 例句:Du solltest das Angebot jetzt annehmen und das Kind beim Schopf packen!(你现在应该抓住这个机会,果断行动!)

Etwas auf die Beine stellen

  • 释义:直译为“把某事放到腿上”,表示把某事办成或成功实现某件事。
  • 例句:Sie hat ein erfolgreiches Unternehmen auf die Beine gestellt.(她创办了一家成功的公司。)

Mit einem Bein im Grab stehen

  • 释义:直译为“站在坟墓的一只腿上”,表示某人处于极为危险或濒临死亡的境地。
  • 例句:Er ist wirklich alt, er steht mit einem Bein im Grab.(他真是老了,简直快死了。)

Die Augen offen halten

  • 释义:直译为“睁大眼睛”,表示保持警觉、注意周围的情况。
  • 例句:Du solltest die Augen offen halten, wenn du in der Stadt unterwegs bist.(你在城市里时要保持警觉。)

Ein Auge auf jemanden werfen

  • 释义:直译为“把一个眼睛投向某人”,表示对某人产生兴趣或喜欢某人。
  • 例句:Er hat ein Auge auf sie geworfen.(他对她有意思。)

Mit dem Kopf durch die Wand wollen

  • 释义:直译为“想用头撞墙”,表示固执或执意做某事,不管是否有可能成功。
  • 例句:Er will immer mit dem Kopf durch die Wand, aber manchmal muss man Kompromisse eingehen.(他总是固执己见,但有时我们需要妥协。)
图片来源于@unsplash.com,版权属于原作者

与“天气”相关的德国俗语

April, April, der macht was er will.

  • 释义:直译为“四月,四月,做他自己想做的事”,表示四月的天气变化无常。
  • 例句:Zieh dich warm an, aber nimm auch einen Regenschirm mit. April, April, der macht was er will.(穿暖和点,但也带把雨伞。四月的天气说变就变。)

Da kommt noch der Regen

  • 释义:直译为“还会下雨”,表示坏事还没有结束,暗示困难或不愉快的事情将继续。
  • 例句:Die Situation ist noch nicht vorbei, da kommt noch der Regen.(情况还没有结束,困难还在继续。)
图片来源于@unsplash.com,版权属于原作者

与“香肠”相关的德国俗语

Das ist mir Wurst!

  • 释义:直译为“对我来说是香肠”,表示无所谓,随便。源于香肠种类繁多,选择困难,进而引申为对某事无所谓。
  • 例句:Willst du Pizza oder Hamburger essen? Das ist mir Wurst!(你想吃披萨还是汉堡?我都无所谓。)

Jetzt geht’s um die Wurst!

  • 释义:直译为“现在是关于香肠的时候”,表示关键时刻到了。源自屠夫比赛中,切香肠决胜负的场景。
  • 例句:Jetzt geht’s um die Wurst! Das ist die letzte Chance!(现在是关键时刻!这是最后的机会!)

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

  • 释义:直译为“一切都有结束,只有香肠有两个”,用来表示所有事物都有结束的时候。
  • 例句:Leider ist unser Urlaub vorbei. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.(遗憾的是我们的假期结束了。一切都有结束,只有香肠有两个。)
图片来源于@unsplash.com,版权属于原作者

与“食物”相关的德国俗语

Tomaten auf den Augen haben.

  • 释义:直译为“眼睛上有番茄”,表示某人没有注意到显而易见的事情。
  • 例句:Warum hast du das nicht bemerkt? Hast du Tomaten auf den Augen?(你怎么没注意到?你眼睛瞎了吗?)

Alles in Butter

  • 释义:直译为“一切在黄油里”,表示一切都很顺利,没问题。
  • 例句:Wie läuft die Arbeit? Alles in Butter!(工作怎么样?一切顺利!)

Die Bohnen in die Suppe werfen

  • 释义:直译为“把豆子扔进汤里”,表示在某事中插手或增加不必要的麻烦。
  • 例句:Er hat wieder die Bohnen in die Suppe geworfen, obwohl es nicht nötig war.(他又多管闲事,虽然根本不需要。)

In den sauren Apfel beißen

  • 释义:直译为“咬下酸苹果”,表示不得不做某件不愉快但必要的事情。
  • 例句:Ich weiß, dass du das nicht magst, aber du musst in den sauren Apfel beißen.(我知道你不喜欢,但你必须做这件事。)
图片来源于@unsplash.com,版权属于原作者

与“颜色”相关的德国俗语

Grün vor Neid sein.

  • 释义:直译为“因嫉妒而变绿”,表示非常嫉妒。
  • 例句:Sie ist grün vor Neid auf ihre Kollegin.(她对她的同事嫉妒得要命。)

Blau machen

  • 释义:直译为“做蓝色”,表示逃避工作或学校,通常指旷课或请假。
  • 例句:Er hat heute die Schule blau gemacht, um mit seinen Freunden ins Kino zu gehen.(他今天旷课了,和朋友们一起去看电影。)

Jemanden in den roten Bereich bringen

  • 释义:直译为“把某人带到红区”,表示让某人非常生气。
  • 例句:Seine ständigen Ausreden haben mich in den roten Bereich gebracht!(他总是找借口,真让我气得不行!)
图片来源于@unsplash.com,版权属于原作者

与“数字”相关的德国俗语

Einen Zahn zulegen

  • 释义:直译为“加速一颗牙”,表示加快速度,赶紧行动。
  • 例句:Wir müssen einen Zahn zulegen, wenn wir den Zug noch erreichen wollen.(如果我们还想赶上火车,我们得加速了。)

Einmal ist keinmal

  • 释义:直译为“一次等于没有”,表示一次的尝试或行动不算什么。
  • 例句:Du hast einmal gewonnen, aber einmal ist keinmal.(你只赢了一次,但一次等于没有。)

Alle guten Dinge sind drei

  • 释义:直译为“所有好的事情是三”,表示第三次尝试通常会成功。
  • 例句:Ich habe beim dritten Versuch endlich die Prüfung bestanden. Alle guten Dinge sind drei!(我终于在第三次尝试中通过了考试,第三次总是最幸运的!)

Fünf gerade sein lassen

  • 释义:直译为“让五个直着”,表示不拘小节,不做过于精细的事。
  • 例句:Mach dir keine Sorgen, lass es einfach fünf gerade sein.(别担心,放宽心,别太计较。)

Von null auf hundert

  • 释义:直译为“从零到一百”,表示某事的进展或某人情绪的变化极为迅速。
  • 例句:Seine Stimmung ging von null auf hundert, als er die Nachricht hörte.(他听到消息时,情绪一下子激烈变化。)

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

  • 释义:直译为“一棒打死两只苍蝇”,表示一举两得,做一件事达成两个目标。
  • 例句:Mit diesem Projekt schlage ich zwei Fliegen mit einer Klappe.(通过这个项目,我一举两得。)
图片来源于@unsplash.com,版权属于原作者

其他常见德国俗语

Ich verstehe nur Bahnhof

  • 释义:直译为“我只听懂火车站”,表示完全听不懂对方在说什么。
  • 例句:Er hat so viele technische Begriffe verwendet, ich verstehe nur Bahnhof!(他说了那么多专业术语,我完全听不懂!)

Jemandem einen Korb geben

  • 释义:直译为“给某人一个篮子”,表示拒绝某人,尤其是拒绝追求者。
  • 例句:Sie hat ihm einen Korb gegeben, als er sie um ein Date gebeten hat.(当他邀请她约会时,她拒绝了他。)

Auf den Keks gehen

  • 释义:直译为“去你的饼干”,表示让某人烦恼或讨厌某人。
  • 例句:Sie geht mir auf den Keks, wenn sie ständig das gleiche Thema wiederholt!(她总是重复同一个话题,真让我烦!)

Ins kalte Wasser springen

  • 释义:直译为“跳进冷水里”,表示进入一个未知或具有挑战性的情况。
  • 例句:Ich musste ins kalte Wasser springen und den neuen Job annehmen.(我不得不跳进冷水里,接受了新工作。)

Etwas auf die lange Bank schieben

  • 释义:直译为“把某事推到长椅上”,表示拖延某事,推迟决定或行动。
  • 例句:Wir haben die Entscheidung auf die lange Bank geschoben und jetzt müssen wir schnell handeln.(我们把决定推迟了,现在必须尽快采取行动。)

Die Kirche im Dorf lassen

  • 释义:直译为“把教堂留在村里”,表示不要夸大或过度反应,要保持实际。
  • 例句:Komm schon, lass uns die Kirche im Dorf lassen. Es ist nicht das Ende der Welt.(冷静点,不要夸张,事情没那么严重。)

Das ist der springende Punkt

  • 释义:直译为“那是跳跃的点”,表示问题的关键或核心。
  • 例句:Das ist der springende Punkt, warum wir das Projekt nicht weiterführen können.(这就是我们无法继续进行项目的关键所在。)

Den Teufel an die Wand malen

  • 释义:直译为“把魔鬼画到墙上”,表示过度担心或预测最坏的情况。
  • 例句:Du malst den Teufel an die Wand, es wird bestimmt gut gehen.(你太担心了,一切都会顺利的。)

Nicht alle Tassen im Schrank haben

  • 释义:直译为“柜子里没有所有的杯子”,表示某人可能有点疯或不完全正常。
  • 例句:Er redet so viel Unsinn, er hat wohl nicht alle Tassen im Schrank!(他说的胡话太多了,他可能有点不正常!)

Die Flinte ins Korn werfen

  • 释义:直译为“把火枪扔进谷物里”,表示放弃或认输。
  • 例句:Gib nicht auf, wirf nicht die Flinte ins Korn!(别放弃,不要认输!)

Das A und O

  • 释义:直译为“字母A和字母O”,表示最重要的事物或核心。
  • 例句:Für den Erfolg ist Disziplin das A und O.(成功的关键是纪律。)

小结

你知道哪些常见的俗语?欢迎在下方留言分享!

如果你喜欢我们的文章记得点击♥喜欢+⭐收藏+和📣分享哦,也可以加小编服务号(deguodazhe04)了解更多德国优质折扣和攻略内容~

德语助手使用全攻略 - 官网, 如何免费使用, 超多隐藏功能

riri512

5855
德国油管Youtube学德语指南 - 7大宝藏频道推荐,听说读写一网打尽!

riri512

2336
德国圣诞祝福语中德对照大全 - Frohe Weihnachten!常见短语词汇、圣诞习俗大盘点

小浪味仙

6678
种草清单!学习德语必备网站、APP,听力、语法、阅读再也不用愁

冰摇桃桃乌龙茶

9680
常见德语缩写大全 - 连词、形容词、常见事物、专有名词、房屋相关

riri512

3066
49 0 0 0
 
riri512
riri512 9
  • 长文章

  • 笔记

  • 粉丝

扫码下载APP